Sodomita e consagrados
Escrito por Brus Leguás Contreras
Nos Escritos Sagrados, há coisas difíceis de entender, que “os ignorantes e os instáveis devem perverter, como também as outras Escrituras, por sua própria condenação” (2 Pedro 3:16, Versão Padrão Revisada, 1960).
Uma das coisas que a torção não instruída e inconstante tem a ver com a ocorrência da palavra sodomita em algumas traduções e versões arcaicas da Bíblia, como, por exemplo, em Deuteronômio 23:17.
Este é um dos textos favoritos dos homofóbicos, que abusam deste versículo ao aparecer-lo como um de seus dardos favoritos contra homossexuais.
Nestas páginas, o material básico é fornecido para uma fácil compreensão e compreensão da questão, o que é de importância vital, especialmente para aqueles que desejam o conhecimento de um ponto de vista exegético não dogmático ou doutrinário. Este material, portanto, pode ser usado automaticamente e independentemente da fé de cada um ou da falta dele.
O objetivo é mostrar como as apresentações, pontos de vista, opiniões ou afirmações dogmáticas sobre este tema muitas vezes são feitas não têm a base menor e não deve ser levado a sério porque eles são baseados em interpretações fantasiosas e não o que realmente diz o texto bíblico.
Na reprodução anterior, a ocorrência da palavra sodomita em Deuteronômio 23:17 foi apontada, de acordo com o texto da versão Rei Tiago de 1995, Edição de Estudo. Até algum tempo atrás, essa era uma maneira comum de traduzir esta passagem da Escritura para a maioria, se não todas, versões ou traduções da Bíblia.
O texto hebraico, por exemplo, em Gênesis 13: 12-14, de acordo com o texto hebraico da Bíblia hebraica Stuttgartensia, a edição mais famosa de hoje, é particularmente interessante quanto às palavras usadas no texto original. Aqui, uma palavra hebraica םדס aparece duas vezes, como foi lembrado nesta reprodução. A palavra hebraica םדס aparece vocalizada com shewa e holam, de modo que é lido sedôm.
Reprodução parcial de Deuteronômio 23:17, de acordo com a Bíblia hebraica Stuttgartensia (aqui, por uma variação na numeração, corresponde a Deuteronômio 23:18). A palavra hebraica השׁדק, que normalmente é traduzida como meretriz ou prostituta, é vocalizada com shewa, tsere e qámats, para que qedeshá seja lido. Enquanto isso, na segunda ocorrência marcada nesta reprodução, a palavra שׁד ק, forma masculina do anterior, é vocalizada com qámats e tsere, lendo qadésh.
É por isso que, em resposta ao que o texto da Bíblia realmente diz e não pode continuar a ter um ponto de vista e opinião que não pode obrigatoriamente a menor análise, os tradutores e revisores das versões e traduções da Bíblia optaram por traduzir literalmente, Ou adicionou notas na parte inferior das páginas, esclarecendo o significado e significado original.
Algumas pessoas afirmam que a Bíblia se refere a homossexuais como sodomitas. Nada mais longe da realidade. Na verdade, deve-se admitir que a Bíblia não tem nenhuma palavra para a homossexualidade, nem para a homossexualidade. E isso é tão verdadeiro para a Bíblia e para o povo israelita como para outras culturas do antigo Oriente Médio. E o mesmo pode ser dito sobre as culturas clássicas da Grécia e de Roma. Não há nenhuma palavra equivalente ao termo moderno homossexual, porque ninguém estava interessado em fazer essa distinção. Na verdade, pode-se dizer que havia palavras em grego para pederasta e pedófilo, com diferentes conotações para os presentes; E sabia-se que havia homens que faziam sexo com outros homens. Mas não havia uma palavra específica. Assim, por exemplo, o grande Júlio César foi considerado “vir omnia mulieribus et mulier omnia virorum”, isto é, “homem de todas as mulheres e mulheres de todos os homens”, descrevendo sua atividade sexual indiscriminada. Mas ninguém disse que ele era gay ou bissexual, por exemplo, porque, em primeiro lugar, ele era um homem e esse personagem não o perdeu por sua atividade sexual.
A Bíblia e a lógica natural reconhecem que existem apenas dois gêneros, o masculino e o feminino. Mas isso não impede a existência de uma ampla gama de orientações sexuais dois gêneros e pode variar desde o que atualmente é definido como absolutamente heterossexual até absolutamente homossexual.
Isso seria uma razão pela qual não existe na Bíblia, apesar de sua riqueza idiomática, nem nas literaturas de outras culturas, como a egípcia, acadiano, grego ou romano, por exemplo.
A primeira vez que um termo aparece que se destina a identificar os homens homossexuais está em Deuteronômio 23:17 (23:18 em algumas versões e traduções, por uma mera diferença na maneira como o texto sagrado é dividido em capítulos e versículos).
Note-se que em Deuteronômio 23:17 não aparece em nenhum lugar, nem mesmo nos versos anteriores ou posteriores, a palavra hebraica סדם, sedôm, de onde a forma castelhana de Sodoma. Se o original dito sodomita, a palavra סדם, sedóm, apareceria, o que não ocorre de modo algum. Aqui, nesta reprodução parcial do texto do Antigo Testamento Hebraico-Espanhol Interlínior, de Ricardo Cerni, como palavras hebraicas השׁדק, qedeshá e שׁדק, qadésh, são derrotadas como prostituta e prostituta, respectivamente. Obviamente, os homens prostituídos e homossexuais não são sinônimos. E, além disso, não se pode dizer que os homens prostituídos apurados pela Torá são homossexuais, já que todas as provas nessa direção são deficientes. Pode-se dizer apenas que eram prostitutas, o equivalente masculino de qedeshá, mas não se pode dizer que não eram heterossexuais. Além disso, a identificação do qadésch com o homem homossexual, obedece a uma casuística que é melhor perdoar do que tentar entender, uma vez que mostra uma ignorância absoluta da Escritura e, portanto, do que a Palavra de Deus diz.
Algumas versões, do Rei Tiago 1995 Study Edition, entendimento de que não pode mais continuar na mesma direção para apresentar não só textos errôneos mas todos tendenciosamente traduzido, optou por adicionar uma nota de rodapé na página esclarecer ao leitor que realmente significa a Escritura com uma palavra sodomita. a nota nota lê: “alusão a uma forma de prostituição generalizada entre os povos do antigo Oriente, relacionada com ritos de fertilidade. Através da união sexual praticada nos templos que era para garantir a fertilidade dos campos e gado. ”
Quase trinta anos atrás, uma versão católica romana dos Missionários Claretianos Pedro Franquesa e José Maria Solé, fez história quando ele traduziu as palavras hebraicas qedeshá e qadésch como prostituta sagrada e prostituto sagrado respectivamente, entendendo-se que estas são as pessoas que praticavam prostituição como resultado de um voto de consagração a uma determinada divindade pagã.
Um estudo mais profundo dos fatos, pode-se dizer que há décadas já estavam fazendo mudanças à forma como os tradutores católicos e protestantes estavam despejando a palavra hebraica Cades para línguas modernas, particularmente no que respeita ao castelhano e inglês. E estas mudanças foram incorporadas em várias versões e traduções ao longo do século XX.
Acima, a reprodução de Deuteronômio 23:18 na versão Regina, manual de edição de 1968. Há uma pequena diferença versos numeração entre as traduções católicos e aqueles que não são. É por isso que a diferença numerária neste verso, que na maioria das traduções aparece em Deuteronômio 23:17.
Durante várias décadas, os tradutores católicos, com a aprovação eclesiástica adequada, foram um pouco mais fiéis ao texto original hebraico neste caso, e estão reparando um erro, um erro que não tem nada a ver com a tradução, mas sim é um Manipulação óbvia do texto sagrado para forçá-lo a dizer o que realmente não diz. Obviamente, uma pessoa, homem ou mulher, que se envolve em relações, motivação por motivação religiosa, não pode ser caracterizada como homossexual. As relações relações dessas pessoas consagradas, que se prostituíram por razões religiosas, estavam, além, dentro de um quadro de circunstâncias heterossexuais, e seu objetivo era garantir a fertilidade dos campos, pecuária e pessoas. A história das religiões antigas é muito clara a este respeito e as correções nas traduções são apenas para corrigir um dos casos em que os tradutores sucumbiram aos seus próprios preconceitos próprios e inventaram o caminho para impor uma condenação divina à homossexualidade. As próprias escrituras não autorizam.
Várias traduções e versões da Bíblia seguiram, no século XX e no presente, o exemplo de traduzir a palavra para o espanhol em vez de substituí-la por sodomita.
A reprodução acima é outro exemplo de lugares onde os comentadores oficiais da Igreja Mórmon reconhecem que a sodomita não se refere à homossexualidade ou aos homossexuais, mas às prostitutas cultistas masculinas, que, como é sabido, não eram homossexuais, mas absolutamente heterossexuais.