Ir para o conteúdo

Sodomita y Consagrado

bíblia-leitura-integridade-espiritual

11 de agosto de 2017

Escrito por Brus Leguás Contreras

En los Escritos sagrados, hay algunas cosas difíciles de entendre, las cuales «los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición» (2 Pedro 3:16; Versión Reina-Valera Revisada de 1960).

 

Una de las cosas que los indoctos and inconstantes tuercen tiene que ver con la ocurrencia de la palabra sodomita en algunas traducciones y versiones arcaicas de la Biblia, como, por ejemplo, en Deuteronomio 23:17.

Se trata de um dos textos favoritos de los homófobos, quienes abusan de este versículo al utilizarlo com o uno de sus dardos favoritos en contra de los homossexuais.

En estas páginas se oferece material básico para uma compreensão fácil e compreensão da cura, a importância vital sobre todo para quienes deseen obtener un conocimiento from el ponto de vista exegético no dogmático ni doutrinal. Este material, pues, pode ser usado libremente y prescindiendo de la fe de cada cual o de la carencia de ella.

El objetivo es mostrar cómo las ponencias, pontos de vista, opinaciones o declaraciones dogmáticas que acerca deste tema suelen hacerse carecen de la más mínima base y no deben ser lho en serio debido a que se basan en interpretaciones antojadizas y no en lo que realmente dice el texto bíblico.

En la reproducción anterior, se ha señalado la ocurrencia de la palabra sodomita en Deuteronomio 23:17, de acu erdo al texto de la Versión Reina-Valera de 1995, Edición de Estudio. Hasta hace algún tiempo, esta era a forma um común de traducir este pasaje de la Escritura en la mayoría de las versiones ou traducciones de la Biblia, si no en todas.

El texto hebreo, en tanto, por ejemplo, en Génesis 13: 12-14, de acuerdo al texto hebreo de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, la más afamada edición de la actualidad, es particularmente interesante en cuanto a texto las palabras en el original . Aquí, la palabra hebrea םדס aparece dos veces, como se ha re saltado en esta reproducción. La palabra hebrea םדס aparece vocalizad a con shewa y holam, de manera que se lee sedóm.

Reproducción parcial de Deuteronom io 23:17, de acuerdo a la Biblia Hebraica Stuttgartensia (aquí, por uma variação na numeração, corresponde a Deuteronomio 23:18). La palabra hebrea השׁדק, que se suele traducir por ramera o prostituta, está vocalizada con shewa, tsere y qámats, de manera que se lee qedeshá. En tanto, en la segunda ocurrencia marcada en esta reproducción, la palabra שׁד la, forma masculina de la anterior, es vocalizada con qámats y tsere, leyéndose qadésh.

Por eso, atendendo a lo que en realidad dice el texto bíblico e no pudiendo continuar sosteniendo un ponto de vista e uma opinião que não resiste el menor análisis, los traductores y revisores de las versiones y traducciones de la Biblia han optado por traducir literalmente, o bien han agregado notas al pie de las pages, aclarando el sentido y significado original.

Algunas personas afirman que la Biblia se refiere a los homosexuales como sodomitas. Nada más alejado de la realidad. En verdad, ha de admitirse que la Biblia no tiene ninguna palabra para homossexualidade, como tampoco para homossexual. Y esto es tan cierto de la Biblia y del pueblo israelita, como de las otras culturas del Próximo Oriente antiguo. Y lo mismo pode afirmarse de las culturas clássicas da Grécia e Roma. No existía una palabra equivalente al término moderno homossexual, porque a nadie le interesaba hacer esa distión. De hecho, puede decirse que había palabras en griego para pederasta y pedófilo, con connotaciones diferentes a las actuales; y se sabía que había hombres que mantenían relaciones sexuales con otros hombres. Pero no existía una palabra específica. Así, por ejemplo, del gran Julio César se dijo que era el «vir omnia mulieribus et mulier omnia virorum », esto es, «hombre de todas as mujeres y mujer de todos los hombres », descrevendo su indiscriminada actividad sexual. Pero nadie dijo que era homossexual ou bissexual, por ejemplo, porque, antes que nada, era un hombre e ese carácter no lo perdía por su actividad sexual.

La Biblia y la lógica natural reconocen que existe solamente dos géneros, el masculino y el femenino. Pero eso no obsta que exista una amplia gama de orientaciones sexuales en esos dos géneros y que pueden ir desde lo que atualmente se define como absolutamente heterossexual hasta lo absolutamente homossexual.

Esa sería una de las razones por las cuales não existe na Biblia, pese a su riqueza idiomática, como tampoco nas literaturas de outras culturas, como la egipcia, la akkadia, la griega ou la romana, um modo de ejemplo.

A primeira vez que aparece um término com que se pretende identificar os homossexuais homossexuais es en Deuteronômio 23:17 (23:18 en algunas versiones y traducciones, por uma mera diferencia en la forma en que se divide el texto sagrado en versículos y capítulos )

Note que em Deuteronômio 23:17 não aparece, em nenhum lugar, ni siquiera nos versículos anteriores o posteriores, la palabra hebrea סדם, sedóm, de donde la forma castellana Sodoma. Si el original dijera sodomita, tendría que aparecer la palabra סדם, sedóm, lo que no ocurre, en modo alguno. Aquí, en esta reproducción parcial del texto del Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español, de Ricardo Cerni, las palabras hebreas השׁדק, qedeshá, y שׁדק, qadésh, se vierten como ramera y hombre prostituido, respectivamente. Obviamente, hombre prostituido y homossexual sem sinônimos. Y, además, no puede decirse que los hombres prostituidos a que hace referencia la Torâh hubieran sido homossexuales, ya que falta toda prueba en esa dirección. Solamente se puede decir que eran prostitutos, el equivalente masculino de la qedeshá, pero no puede afirmarse que no fueran heterosexuales. Lo demás, la identificación del qadésch con el hombre homossexual, obedece a una casuística que más vale perdonar que tratar de entendre, ya que evidencia una absoluta ignorancia de la Escritura y, por ende, de lo que dice la Palabra de Dios.

Algunas versiones, com o la Reina-Valera de 1995, Edición de Estudio, entendiendo que ya no se puede continuar en la misma dirección de presentar textos no solo errónea sino del todo sesgadamente traducidos, ha optado por agregar una nota al pie de la página aclarando ao leitor lo que na realidade que declare a Escritura com a palabra sodomita. Dice la nota aludida: «Alusión a una forma de prostitución difundida entre los pueblos del antiguo Oriente, relacionado con los ritos de la fertilidad. Mediante la unión sexual pratica en los templos se trataba de assegurar la fertilidad de los campos y del ganado. »

Casi treinta años antes, la versión católica romana de los misioneros claretianos Pedro Franquesa y José María Solé, había hecho historia, cuando tradujo las palabras hebreas qedeshá y qadésch como prostituta sagrada y prostituto sagrado, respectivamente, entendiéndose que se de personas que pratica trata prostitución como consecuencia de un voto de consagración a una determinada deidad pagana.

De un estudio más profundo de los hechos, pode afirmarse que desde hace décadas ya se estaban introduciendo modificaciones a la forma en que los traductores católicos y protestantes estaban vertiendo la palabra hebrea qadêš a los idiomas modernos, en lo que se refiere al castellano y al Inglés. Y esos cambios se vieron plasmados en varias versiones y traducciones durante todo el siglo XX.

Arriba, reproducción de De uteronom io 23:18 en la Versión Regina, edición manual de 1968. Existe uma diferença de numeração de los versículos entre as traducciones católicas y las que no lo son. Es por eso la diferencia numeraria en este versículo, que en la mayoría de las traducciones aparece como Deuteronom io 23:17.

Desde hace varias décadas, los traductores católicos, con la correspondiente aprobación eclesiástica, han estado siendo un poco más fiéis al texto hebreo original en este caso, y han estado reparando un erro, error que no tiene que ver con la traducción, sino que se trata de una evidente manipulación del texto sagr ado para forzarlo a decir lo que no dice en realidad. Obviamente, una persona, hombre o mujer, que practica relaciones sexuales por una motivación religiosa, no puede ser caracterizada como homossexual. Las relaciones sexuales de estos consagrados, que se prostituían por motivos religiosos, se daban, por lo demás, dentro de um marco de circunstancias heterossexual, y su objetivo era assegurar a fertilidade de los campos, del ganado y de las personas. La historia de las religiões antiguas es muy clara a este respecto, y las correcciones en las traducciones bíblicas vienen solamente um corregir uno de los casos en que los traductores sucumbieron a sus propios prejuicios e inventaron la manera de imponer una condena divina à homossexualidade, cosa que las Escrituras en sí mismas no autorizan.

 

Varias traducciones y versiones de la Biblia han seguido, durante el siglo XX y en el presente siglo, el ejemplo de traducir la palabra al español en vez de sustituirla por sodomita.

 

La reproducción anterior es otro de los ejemplos de lugares donde los comentaristas oficiales de la Iglesia mormona reconocen que sodomita no se refiere a la homosexualidad ni a los homossexuais, sino a prostitutos masculinos cultuales, los cuales, como es bien sabido, nenhum eran homossexuales, sino absolutamente heterossexual.

 

Siga leyendo otro estudio relacionado:

https://afirmacion.org/la-homosexualidad-y-las-escrituras-desde-una-perspectiva-santo-de-los-ultimos-dias/

https://afirmacion.org/la-homosexualidad-y-las-escrituras-desde-una-perspectiva-sud-2/

https://afirmacion.org/la-homosexualidad-y-las-escrituras-desde-una-perspectiva-sud-3/

1 comentário

  1. Omar Elías Valenzuela Escobar em 14/08/2017 às 9:30 AM

    Cómo siempre artículos tan interesantes por Brus Leguas, un estudioso de los textos que ensucian la veracidad de la homosexualidad

Deixe um Comentário





Role para cima